Художественный перевод ошибочно принято считать одним из наиболее простых видов перевода. На самом деле, хороший художественный переводчик - большая редкость, и выполнить его под силу только настоящему профессионалу. Нужно не только передать смысл и суть текста, но и художественную ценность произведения, идейную и эстетическую составляющую.
Художественный перевод - это целое искусство, его роль в обмене культурной информацией между народами трудно переоценить. Читая перевод художественного текста, мы часто не задумываемся о том, что перед нами, воспринимаем его как самостоятельное произведение, хотя для того, чтобы добиться такого результата и максимально передать задуманное автором, переводчику иногда приходится приложить поистине титанические усилия. Сложность этого перевода объясняется особой смысловой нагрузкой каждого слова в тексте, которое помимо непосредственного значения часто также несет определенный подтекст и скрытый смысл. Выполняя художественный перевод, текст приходится не переносить с одного языка на другой, и даже не интерпретировать, а буквально заново создавать и при этом учитывать лингвистические особенности двух языков, различия культур и менталитетов народов, нюансы социальной жизни, детали истории и еще большое количество других факторов. В идеале хороший художественный переводчик, помимо владения языками оригинала и перевода, должен хотя бы немного обладать писательским даром, чувствовать нюансы речи и видеть игру слов.